Vertaling van documenten
Een perfect vertaald document, zowel op taalkundig als op grafisch vlak
Formaten en content
We nemen opdrachten aan in verschillende documentformaten (Word, PowerPoint, InDesign ...) en stemmen onze aanpak vervolgens af op het type document: in sommige gevallen exporteren we eerst de te vertalen tekst, om de vertaalde tekst vervolgens terug te importeren. Uw vertaalde teksten zullen steeds hetzelfde uitzicht, hetzelfde formaat en dezelfde functionaliteiten hebben als de originele bestanden.
Bovendien kunnen we ook alle soorten afbeeldingen bewerken met behulp van beeldbewerkingssoftware zoals Photoshop of Illustrator, waarbij we de brontekst vervangen door de vertaalde tekst. De afbeeldingen blijven er hetzelfde uitzien, alleen de tekst verandert.
Voor elk type content doen wij een beroep op de meest geschikte vertalers. Die kiezen we op basis van hun taalkundige vaardigheden en niet op basis van hun technische kennis, want we bezorgen onze vertalers telkens bestanden in een makkelijk te bewerken formaat.
Verloop van het project
Wanneer u ons de bronbestanden heeft bezorgd, kunnen wij een correcte offerte voor u opmaken. Bij pdf-bestanden wordt dat eerder een raming.
Beschikt u alleen over een pdf-bestand? Dan kunnen wij de vertaling aanleveren in een Word-bestand met vereenvoudigde opmaak of in een nieuw bestand met identiek dezelfde opmaak als het bronbestand.
Bij documenten die via dtp-software werden opgesteld (bv. InDesign), kunt u ervoor kiezen om de opmaak van het vertaalde document al dan niet door ons te laten controleren. U kiest zelf de gewenste formule.
Indien wij ook voor de opmaak instaan, ontvangt u van ons een document dat klaar is voor druk. U hoeft enkel de juiste lettertypes en afbeeldingen te bezorgen. Uiteraard zorgen wij ook voor de taalkundige revisie van het finale document.
Wenst u de opmaak zelf in handen te nemen, dan betaalt u alleen voor de vertaling, aangezien de te vertalen tekst automatisch uit het brondocument wordt geëxporteerd, en daarna ook automatisch opnieuw weer wordt ingevoerd. We raden dan wel nog een taalkundige revisie van het finale document aan. Daarvoor kunt u ons natuurlijk inschakelen.