Processus et acteurs
Le déroulement d’un projet de la réception à la livraison et les personnes impliquées
Processus
Certains projets demandent un travail spécifique avant et/ou après la phase de traduction proprement dite. Il s’agit en général d’un travail d’ingénierie ou de mise en page/traitement d’image.
Nous disposons des compétences nécessaires pour traiter différents types de fichiers et produire un travail de haute qualité.
Autour de la traduction
Avant la traduction, il peut être nécessaire d’extraire du texte ou de modifier le format des fichiers pour que le traducteur puisse les traiter. Notre tâche consiste à transmettre au traducteur un format qui lui permette de travailler efficacement et d’utiliser les mémoires de traduction.
Le travail post-traduction vise à rendre des fichiers identiques aux fichiers sources, tant au niveau de l’aspect qu’au niveau des fonctionnalités. Nous nous chargeons donc de vérifier la mise en page, de tester, au besoin, les fonctionnalités, d’importer du texte, etc.
Traducteurs et gestionnaire de projet
Le traducteur traduit toujours dans sa langue maternelle et, dans la mesure du possible, le travail est effectué dans le pays où la langue est parlée. Le traducteur sera choisi selon ses compétences en fonction du projet (texte technique, marketing, financier...).
Les traductions sont ensuite révisées afin d’assurer une qualité maximale.
Le traducteur est donc responsable de l’aspect linguistique du document traduit. C’est lui par exemple qui sera chargé de relire les épreuves après la mise en page.
Un gestionnaire de projet est présent à toutes les étapes du projet et fait la jonction entre les membres de l’équipe. Il est le point de contact du client et peut le renseigner à tout moment sur le déroulement du projet.
Graphistes et ingénieurs
Certains projets exigent d’autres compétences pour être menés à bien.
Le graphiste est responsable de l’aspect graphique du document traduit. Le texte traduit n’étant pas forcément de la même taille que le texte source, il est nécessaire de retravailler le document traduit afin qu’il présente un aspect parfaitement semblable sur le plan graphique. Au besoin, il devra traiter les traductions dans les images contenant du texte à l’aide d’un logiciel de retouche d’images, le plus souvent Photoshop ou Illustrator.
L’ingénieur est responsable de l’aspect technique. Il doit s’assurer que le document traduit conserve les mêmes fonctionnalités que le document source. Il veille également à fournir aux traducteurs des fichiers facilement éditables et compatibles avec les outils de traduction.